>>542682 (OP) Токипона — искусственный язык. Считается самым простым из них. Сто двадцать корней, около двухсот устойчивых оборотов. Смешная, милая, позитивная. Игрушечка. Учить стоит сейчас, пока это добровольно.
Создательница Разработчицей языка является канадская лингвистка и переводчица Соня Элен Киса (родилась 1 ноября 1978 года под именем Кристиан Ричард). Трансгендерная женщина, сумевшая избавиться от токсичной цисгендерной мужественности. Обладательница очень светлой улыбки, солнечный человечек, которая заставляет обывателей выучить язык токипону и таким способом выйти из зоны комфорта, чтобы там с ними произошли чудеса. Владеет не только токипоной и государственными языками Канады — английским и французским, — но также эсперанто и грузинским.
Очаровательная создательница языка. Некоторые считают, что долгое всматривание в эту улыбку приводит к появлению молока в грудях кормилиц. На самом деле сама эта мысль является проявлением токсичной патриархальности, потому что процессы так называемых «беременности», «родов», «грудного вскармливания» являются выдуманными социальными конструктами, направленными на подавление женщин мужскими цисгендерными опрессорами. Упоминание рождения и вскармливания дискриминирует трансгендеров, к которым относится Соня Киса. Кроме того, рождение и выкармливание младенцев увеличивает карбоновый след.
>>542682 (OP) А на ету вашу токипону какая нибудь художественная литература переведена? Ну там всякие классики и не очень? Где можно с такими переводами ознакомиться?
>>611935 Маленький принц переведён Отрывки повести про вещего олежу встречал Ещё что-то было. Помню переводили все дни грядущего будущего, но хз перевели в итоге или нет.
toki pona li ike suli. jan pi toki pona li ike kin. kulupu pi toki pona li jo e tonsi mute. ni li ike tawa mi. sina pona la o kama sona ala e toki pona a
Хуйня эта ваша токипона, ибо то, что в нормальном языке может уместиться в одно–два слова, то на ней будет текстом на несколько страниц. Давайте, как на ней будет Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung?
И язык придуман пидором, что сменил пол и принимал наркоту.
>>643224 Главный прекл в том, что слова надо бы использовать в контексте, и в устной речи это вполне могло бы сработать. Работает же русский мат, типа "ебани вон ту хуйню" - и все понимают, о чем речь. Но устной речи на токипоне нет и не предвидится, а на письме контекст сначала надо изобразить, а уже потом корячиться. Поэтому и получаются громоздкие конструкции.
>>643271 В общем, "токи пона" — "язык говна", ибо для более–менее серьёзных обсуждений не годится. Хотя, казалось бы, 120 слов — это, блядь, как ключи в китайском, на основе которых можно запилить сложные иероглифы для абстрактных понятий.
Гпт нагенерил такую вот историю простецкую. Но я по сути просто попросил историю про попаданца в другой мир, чисто для проверки того, как с тп справляется. В целом пойдет, но бывают косяки. Если нормально промты прописать, можно что-то более-менее приличное получить, наверное.
tenpo suno pini la, mije lili li kama lon ma ante. ona li lukin e ma. ma ni li pona lukin. ona li kepeken ilo pali li kama sona e ma. mije lili li kama jo e ilo pali pona.
tenpo pimeja la, mije lili li moku e moku suli. ona li tawa poka ma tomo. ona li kute e ijo pi jan ante li toki. jan ni li pali e ma ante.
"mi wile sona e ni: sina seme?" mije lili li toki.
"mi jan utala. mi pali e soweli." jan ante li toki.
"ona li pona lukin." mije lili li toki. "mi ken ala ken kama jo e soweli ni?"
"mi sona ala. soweli ni li lon suli ala suli?" jan ante li toki.
"ona li suli. mi ken ala pali e ni." mije lili li toki.
tenpo suno lili la, mije lili li tawa kepeken soweli. ona li kama jo e suli. mije lili li kama sona e ma ante.
tenpo pimeja la, mije lili li kama lon ma ante. ona li lukin e ma ante kepeken ilo pali. jan ante li kama lon.
"sina seme?" mije lili li toki.
"mi jan ante. sina seme?" jan ante li toki.
"mi mije lili. mi kama lon ma ni kepeken soweli." mije lili li toki.
"ona li pona lukin. mi jan ante. sina wile sona e ma ni?" jan ante li toki.
"mi wile sona e ni: seme li lon ma ni?" mije lili li toki.
jan ante li toki e ni: "ma ni li ma ante. ma ni li ma ante pi jan ike. sina pilin ala pilin pona?"
"mi pilin ike. mi wile jo e ilo utala." mije lili li toki.
jan ante li kama jo e ilo utala pi pimeja lili. ona li toki e ni: "mi ken ala sona e ni. mi sona e ma ante lili. sina wile ala wile lukin e ma ante kepeken mi?"
"mi wile lukin e ma ante." mije lili li toki.
jan ante li kama lon. ona li tawa kepeken soweli. mije lili li tawa kepeken soweli.
tenpo pimeja la, jan ante li kama lon la li toki e ni: "mi pilin ike. jan ike li lon ma ante."
mije lili li tawa kepeken soweli. ona li tawa ma ante pi jan ike. soweli li tawa weka e jan ike. mije lili li utala e jan ike kepeken ilo utala. ona li pini e suli utala.
tenpo suno la, mije lili li kama lon ma ante. ona li tawa poka jan ante.
>>645719 > И правильно было бы скорее Salina, т.к. z нету в тп. Это да, но тогда ее имя бы звучало как Салина, сало. Неко_шер. meli ni li pona tawa mi. ike. ike li ona jo e jan ante.... kama tawa sike. sina li seme?
>>645720 > sina li seme Тут li лишнее, после mi и sina не ставится.
>>645728 Посмотрим. Они еще прошлой весной обещали в июне-сентябре выпустить, как видим ничего пока. Месяц назад обещали через месяц выпустить. Из того что знаю, тот старый учебник toki ma, не актуален. Сейчас им занимаются другие люди, автор первой версии бросил вроде.
>>645742 Токима как-то попроще будет для перевода манги. В токипоне постоянно натыкаешься на такие моменты как "Не бери в голову". Как лучше такое перевести, чтобы читающему четко был понятен смысл?
Манга упрощает понимание, так как задет контекст выражениям, но всё же.
>>645852 Можно что-то такое сообразить: mi unpa li mama meli sina. - мамку твою ебал unpa e uta sina - рот ебал sina moku e ko unpa - ты спеможуй sina moku e jaki moku - ты говноед o moku e palisa unpa - соси хуй
>>645852 Язык был создан трансом. Мат - это обычно всякие половые органы и совкупление. Как ты думаешь, есть ли в языке, созданном трансом, то есть существом, вся жизнь которого вертится вокруг половых органов и способов их ублажения, слова для обозначения половых органов и совокупления?
>>646995 lipu b/ la, jan ale li toki e ni taso: ona li olin e meli, taso meli ni li unpa e mije ante. ona li awen lon tomo ona li jo e mani ala. ona li moku e telo nasa li wile moli. ona li pilin e ni: ona en jan ante ale li sama ala. jan pi lipu b/ li wile ala kama sona e toki ante.
>>647120 > оп -хуй lawa linja li palisa unpa > его мать - шлюха mama meli ona li jan unpa > сколько стоит пасскод? seme mani li esun e nimi kama? > кто проживает на дне океана? seme li lon e telo noka?
> seme mani li esun e nimi kama? toki ni li nasa lili. ona li toki e ni: "Что денежное покупает пасскод?" nimi pi toki nimi li kama lon pini pi nimi ni li lon open ala. ni la, o toki e ni: "mani seme li esun e nimi kama?" ni li sama ni: "Какие деньги покупают пасскод?" ni li pona, taso toki li ken pona mute, sama ni: "mani pi mute seme li esun e nimi kama?" ni li ni: "Какое количество (сколько) денег покупает пасскод?". mi la, kulupu nimi pona tawa kon toki ni li ni: "nimi kama li sama mani pi mute seme tawa esun?" ni li ni: "Пасскод равен какому количеству денег с перспективы покупки?" toki Losi pona la, ni li sama ni: "Сколько стоит пасскод?"
> seme li lon e telo noka?
kulupu nimi ni li pakala. nanpa wan la, sina kepeken nimi "lon" la, sina kepeken ala nimi "e". nanpa tu la, sina wile toki e ni:"ijo li lon telo li lon anpa/noka ona". ni la, o kepeken toki ni: "ijo li lon anpa/noka telo", o kepeken ala toki ni: "ijo li lon telo anpa/noka". sina kepeken toki ni la, sina toki e ni: "ijo li lon telo. telo ni li telo anpa/noka". ni li toki ante.
ni la, o toki e ni: "seme li lon noka telo". kina la, sina ken toki e ni: "seme li lon noka pi telo suli".
>>648427 ante toki pi nimi sama - точный перевод слово в слово:
jan luka luka luka li tawa poki pi jan moli. a a a, poki pi telo nasa kin! o moku telo la, monsuta pi anpa seli li pana e sina tawa pini. a a a, poki telo nasa kin!
ante toki pi kalama pona - перевод в ритм и рифму (насколько смог, будучи ни разу не стихоплётом)
jan mute li tawa poki pi jan moli. a a a, kin la telo nasa! moku la, tan kon ike la sina pini. a a a, kin la telo nasa!
ante toki pi nimi sama la, mi pakala lon linja nimi nanpa tu tu. ona o "a a a, poki pi telo nasa kin!", o "a a a, poki telo nasa kin!" ala. ona o sama linja nimi nanpa tu.
mi moku e kon. suno li lon sewi li lukin e mi. kon li lon sewi mi li ken. ona li sama mi.
mi wile e olin taso li wile moku e kon taso. mi wile ala e ijo ante. mi ni la pakala mi li ken ala. ijo ni ale tan ni:
mi jan Losi la mi kama e ale. mi jan Losi, mama li pana e telo sijelo tawa mi. mi jan Losi la mi kama jo e pona. mi jan Losi la jan pi ma ale li ike ala e mi.
kalama pona ni li tawa sewi. ona li toki tawa mi: o tawa mi. insa mi li seli li suno e nasin mi tawa ma mi.
ma ni la mi wile e olin taso li wile moku e kon taso. mi wile ala e ijo ante. mi ni la pakala mi li ken ala. ijo ni ale tan ni:
mi jan Losi la mi kama e ale. mi jan Losi, mama li pana e telo sijelo tawa mi. mi jan Losi la mi kama jo e pona. mi jan Losi la jan pi ma ale li ike ala e mi.
>>648896 mi la toki ante sina li pona. кстати, почему решил перевести слово «сердце» как «insa mi», а не как «pilin mi»? как тебе такой вариант: pilin seli mi li suno e nasin mi.
>>649037 Да, так можно. Не догадался. Вообще, наверно много чего можно переделать. "Я иду до конца" переделывал несколько раз, в итоге случайно оставил какую-то рандомную хрень
https://www.youtube.com/watch?v=5phj5Ae80h8 Воспользуюсь тредом как закладкой. Пересмотрю, на этот раз вдумчиво, на предмет "можно ли из этого сделать систему хештегов под свои локальные нужды". А может и ещё чего интересного вылезет в процессе
Язык говна какой-то, т.к. вроде лёгкий, но чтобы высказать более-менее сложную мысль — нужно городить огромные конструкции и токипоновские корни, по факту, превращаются в китайские ключи.
>>705546 Как я понимаю, это и есть типологически изолированный язык, ещё и контекстозависимый - т.е. что-то похожее на древнекитайский. При активном применении, вероятно, появятся устойчивые словосочетаний, и язык перерастет во что-то похожее на современный китайский с преобладанием двухкорневых выражений.
>>705970 вьетнамский, как я понимаю, не совсем односложный тоже, плюс там очень богатая фонетика с кучей тонов, что позволяет различать эти односложные слова
>>706090 Точнее во вьетнамском двух трехсложные слова морфировали в какое то подобие фразеологизмов или уже самостоятельных слов. Обратный процесс короче.
Бамп. Сап...пардон, токи! Аноны, как вы выпажаете будущее время и причинно-следственную связь? Допустим, как сказать "хорошо делай - хорошо будет"? Так и сказать, поймут ведь? О пали пона, иё пона ли кама?
В этом случае «la» связывает причину и следствие. Можно еще использовать «tan ni», но тогда следствие будет на первом месте:
pona li kama lon tan ni: sina pali e pona.
Дополнительные маркеры будущего здесь не нужны, так как используется «kama lon». Если уж так хочется подчеркнуть будущее, то можно добавить «tempo kama la», но будет громоздко, что-то типа:
tenpo kama la, pona li lon tan ni: sina pali e pona. o pali e pona.
>>711465 Хочу добавить, что будущее во многих языках - фикция (чего люди не осознают), в том числе и в русском и в английском. Да и прошлое необязательно - достаточно временных сигнатур (вчера, сейчас, завтра). Так что в токипоне прально сделано, что времён нет. мимопрепод
>>712610 > Так что в токипоне прально сделано, что времён нет. Да и вообще мне нравится тема, что многие грамматические категории не обязательны и могут либо опускаться вообще, либо пониматься из контекста, но при необходимости всегда можно уточнить, то есть в точности язык не теряет. Можно было бы пожаловаться на громоздкость фраз при таком подходе, однако и естественные языки так существуют и в ус не дуют.
>>712721 >мне нравится тема, что многие грамматические категории не обязательны Ага. Меня именно поэтому токипона заинтересовала, потому что она охренеть как систематизировала моё понимание того, как в принципе строить речь. Я и раньше стремился к краткости и лаконичности, а токипона не только закрепила это, но и дала важные наблюдения. Типа контекстных предложений la, которые по сути объединяют и условные, и сложные. Типа preverbs KEN / WILE / AWEN..., который по сути являются модальными глаголами.
>>705967 Интересно, что в сообществе постоянно возникают желающие "расширить" язык суперважными словами и устойчивыми словосочетаниями, как ты и сказал. Но это расходится с главной философией языка - минимализм во всём.
>При активном применении, вероятно, появятся устойчивые словосочетания Да, но нет. Человеческая интуиция и привычка говорит, что плохо "обеднять" свой словарный запас, в то время как идеология токипоны обязывает тебя это делать.
Задача на перевод №185
Аноним07/11/24 Чтв 12:02:08№713257121
>>713257 o pana e kala tawa jan la, ona li wile moku ala lon tenpo suno taso. o pana e sona pi alasa kala tawa jan la, ona li wile moku ala lon tenpo ale.
>>713305 Можно и с ken: "sina pana e kala tawa jan la, ona li ken moku lon tenpo suno ni. o pana e sona pi alasa kala tawa jan la, ona li ken moku lon tenpo ale". Что касается wile ala moku, то этот вариант тоже имеет право на существование (пикрилейтед из lipu ku).
>>713369 Частица «ala» уже стоит в переводе >>713290 , только не там, где надо. Пришлось свериться с грамматикой «nasin toki pona» на гитхабе (раздел «negation of preverbs»). Вариант «wile moku ala» вычеркиваю. Пишу вместо него «wile ala moku». Получится так: «o pana e sona pi alasa kala tawa jan la, ona li wile ala moku lon tenpo ale».
meli suli lili kalama musi pi jan Wito So tan kulupu Kino
mi tu li tawa lon ma tomo. jan ante li lon ala. mi moku e kon pi kasi nasa. sina moku e suwi. ilo suno li suno. sina toki e ni: “mi tu o tawa tomo pi sitelen tawa.“ taso mi wile e ni: mi tu o tawa tomo pi telo nasa.
a, meli suli lili
sina toki e ni: „sona ma li ike tawa mi.“ ni li pana e pilin ala tawa mi. sina toki e ni: „tan mi la mije li utala kepeken luka.“ mi toki insa. taso mi kalama ala. mi tu li awen tawa.
a, meli suli lili
ilo pi kule uta li jo pi mama meli. len noka li jo pi meli sama. sina lon poka mi la mi pilin pona. mi kama e pilin wawa sina. ilo musi en sike kon li pona tawa sina. taso mama sina li wile e ni: tenpo lili la sina tawa tomo.
>>714425 Спасибо! "Виктор Цой" звучит коротко, так что jan Wito So - первое, что пришло в голову. meli suli lili - да, и взрослая, и маленькая одновременно, поэтому и выбрал этот вариант. Цой об этом и пел. Рад, что понравилось :)
>>542682 (OP) >бросай постиндустриальное общество потребления, спешки, накопления и информации - прими токи пону
Ну так-то максимально простые аналитические языки сейчас в моде. Угабуги скорее всего говорили на максимально сложном и нерегулярном языке каковыми является большинство мелких языков.
>>712610 >в том числе и в русском и в английском Глагол "буду" зачем придумали тогда? Или всё, что использует инфинитив - не труъ время и мы его из времён выписываем?
>>715882 Не знаю - я препод английского, а не русского. Но я должен оговориться - такая точка зрения позволяет лучше понять разницу оттенков будущего в английском.
А по поводу русского, я имел в виду, что мы можем сказать как и "Поезд уходит в 5", так и "Поезд уйдёт в 5"; как и "Я лечу в Париж (сейчас)", так и "Я лечу в Париж (завтра)".
Мои наблюдения по поводу "буду":
- в русском у некоторых слов не получается сформировать будущее без приставки. Не могу вспомнить примеров. - для выражения несовершенной формы действия в будущем. Например, в прошлом есть разница между этими двумя предложениями: Когда я поплавал, я пописал. Когда я плавал, я пописал.
Чтобы выразить это в будущем, можно использовать глагол "буду": Когда я поплаваю, я пописаю. Когда я буду плавать, я пописаю.
Наверное, в русском языке будущее всё же есть; как минимум, в условных предложениях. Интересно, что в английском в таких предложениях в условной части мы обычно не используем WILL, а когда используем - он там НЕ означает будущее.
>>715839 Думаю, потому что смысла нет добавлять к 1/2 лицу селектор - 1 лицо всегда одно (я/мы), 2 лицо всегда одно (ты/вы), токипона все равно не различает по числу 3ее лицо - другое дело - это может быть тот человек, этот, ...
>>713257 o pana e kala tawa jan - tenpo suno wan la, jan li wile ala moku. o pana e sona pi alasa kala tawa jan - tenpo jan ale la, jan li wile ala moku Вариант второй: o pana e kala tawa jan - jan li wile ala moku lon tenpo suno wan. o pana e sona pi alasa kala tawa jan - jan li wile ala moku lon tenpo jan ale. Немного рассуждений: Начну с различий вариантов - время во втором указал через lon, имхо оно приятнее течет и более близко к оригиналу, первое через контекст и более nasin pu Насчет научить - можно pana sona вроде, но я подзабыл уже, как лучше сделать - подглядывать не стал Предложения соединил дефисом, но грамматически они отдельные, а не одно сложное
>>716966 >Как сказать "праздник"? tenpo pona wan? tenpo pona или tenpo musi >tenpo sin li kama! pona tawa sina! pona a! tenpo sin o pana e pona tawa sina!