Боже, как хорошо, что я не скуф, который прочухал ахуенную темку в 2007 году. Не представляю, какое полыхание испытывают подобные персонажи и что они собираются дальше делать.
>>3136307 >Ничего там не выпилено. Благодарю. Читаю сейчас старые треды, начиная с треда №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ Уже 10 лет прошло. Вижу, что старые треды не хуже новых, а во многом даже и лучше! Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток.
>>3136644 > Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток. Переводчиков тоже себе новых найди, шутняра Которые читают этот тред и смеются
Ну че епта, вот я и отучился на переводчика. Сидел в этом треде ещё до поступления, как быстро время летит. Работать по профе не собираюсь, укатился из этого дерьма еще на втором курсе и вам советую.
>>3138400 Куда укатился хотя бы примерно, если не секрет?
Тред переводчиков. 10 лет итоги.
Аноним05/07/25 Суб 18:18:43№31385919
Тред переводчиков. 10 лет итоги. Прочитавши я Тред №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ и Тред №2 http://arhivach.vc/thread/159059/ — разные чувства меня обуревают, в основном грустные. О хорошем: Хорошо, что ОП создал вообще первый тред, что пошла некая дискуссия, во втором треде шапка с годными ссылками, многие из этих ссылок актуальны и сейчас через 10 лет. Грустно же от того, что ОП старался, аноны оставляли комментарии, а ситуация сейчас есть какая есть.
Ну, ладно. Я активный переводчик, жду оплату за переводы, а в понедельник я буду пилить Invoice-счёт за новые работы. Годовой доход мизерный, ставка же хорошая. Работы мало. Катастрофически мало, не хватает на покрытие своих расходов. Впрочем, то же самое было (у меня) и 10 лет, даже хуже бывало, а с середины 2024 году (у меня) даже началось какое-то оживление, рост объёмов заказов и рост доходов соответственно. Я РАБотаю на РАБоте, а переводами фрилансю. Года 2 назад я решил забросить занятие переводами, но как-то жалко было все концы обрубать — решил ничего не делать по продвижению, не пытаться найти новые заказы, также стал более холоден в приёме заказов, чаще стал отказывать, но «старым друзьям» трудно отказать. В общем и целом, я решил окончательно не забрасывать переводческую деятельность, а поддерживать некий уровень активности, чтобы не забыть ни навык, ни языки. Как-то так.
Печально всё это.
Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Перводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно.
>>3138401 Прост плыл по течению и поступил туда, куда мамка решила меня сунуть
В бюро я на практике тож успел поработать. На самом деле не самая дурацкая деятельность, тоже творческая в какой-то степени. Было интересно переводить художественные тексты. А вот документы духота та ещё.
>>3138591 >Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Переводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно. Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки? Переводные бюра запрашивают ставки, и нужно ответь по ставкам. Ну, если переводчик начинающий, то нужно же где-то узнать эти ставки. Тут на Переводаче в какой-то из шапок, кажется, всё же выдаден был годный гайд по ставкам, в котором я проверил свою ставку и согласен с её определением, но это скорее исключение из правил. Обычно же начинается какая-то пузомерка, обсирание спрашивающего и заклинания-мантры об том, чтобы «не демпинговать». А как же можно «не демпинговать» если конкретные ставки не сообщаются? Вот этот пишет: >>3054255 → >Ориентируйся В СРЕДНЕМ на 150-300 рублей за страницу, если ты мимокрок в переводах. А не он ли сам заклинал «не демпинговать»?!
Ну, ладно. Это про ставочки.
Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы. Общая тенденция такая, что за подобные вопросы сразу же засирают и делают вид, что это мол «всем известно». Просто вопросы по оформлению текста перевода на выходе.
>>3139634 Это местный шиз, забей. Вайбы типичного двощера былых годов, который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным.
>>3139720 >Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки? В реалиях 2025 года примерно так:
- Какая ваша ставка? - 200 рублей за страницу. - К сожалению, можем предложить по этому проекту только 150 рублей за страницу, иначе охуевшему прощелыге, который подрезал этот заказ у китайцев, не хватит денег на содержание любовницы. 200 рублей мы платим только переводчикам со стажем от 30 лет. - Ладно, давайте свои 150.Да вы охуели, идите нахуй.
В любом случае идёшь сосать хуй, потому что внештатных переводчиков у этих контор действительно как собак нерезаных.
>Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы. Не забота и не работа переводчика. Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься. Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал.
>>3140887 >Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал. А мне доводилось встречать. При переводе каждого первого документа государственных властей встречал. Сверху: [перевод синостранногоязыка] Примечание о таких объектах как: государственный (или иной)герб, печать, подпись. Это самый минимум вообще в любом документе государственных властей. И это в случае, если в тексте оригинала нету ошибок.
Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ и мне нужно этот документ правильно перевести. И примечания переводчика просто необходимы. Как их писать? В каких скобках? В (круглых)? В [квадратных]? В /косых/? В <угловых>? В {фигурных}? Косым шрифтом? Жырным шрифтом?
Как-то надо переводить перевод и как-то перевод отдавать.
>>3140958 >Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ Надеюсь, ты за эту хуету берешь по пару косарей за один пикрелейтед типа твоего, иначе ты просто жрешь говно за обе щеки. Нормальную работу не пробовал брать?
>>3140887 >Не забота и не работа переводчика. Благодарю за конкретный и ясный ответ, анон. Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения. Есть указания от переводных бюр, кодексы пристяжных переводчиков всякие, наконец, правила составления документов — и мне приходится им следовать, так как перевожу я не в этом вот ITT тредю вовсе, а с бюрами переводом работаю (в основном), я же активный переводчик. > Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься. Высокие отношения! А я просто фрилансёр, в фрилансёрских отношениях обычно не заставляют. Ни вёрсткой заниматься не заставляют, ни тем более, переводить не заставляют.
Ну, это, невозможно отдать перевод без вёрстки. Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой.
Как там было, если человек говорит не стихами, то значит говорит прозой. Другое дело, что кто-то может не знать, что он уже 40 лет говорит прозой. MONSIEUR JOURDAIN : Quoi ! quand je dis: « Nicole, apportez-moi mes pantoufles, et me donnez mon bonnet de nuit », c’est de la prose ?
Не может так быть, чтобы в отданном файле с текстом перевода не было бы совсем никакой вёрстки! „Ať si bylo, jak si bylo, přece nějak bylo. Ještě nikdy nebylo, aby nějak nebylo.“ https://www.databazeknih.cz/citaty/jaroslav-hasek-1 Какая-то вёрстка да будет. Ведь никогда так не было, чтобы никак не было. В любом случае файл формата .docx будет содержать некую определённую вёрстку. Какую же? Мнения разнятся.
>>3141088 >Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе? >Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой Верстка не должна выходить за пределы "выбрал удобный тебе шрифт и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике". Все остальное та самая работа для скота. Ну как бы если ты не против этим заниматься, то занимайся, конечно, только непонятно, зачем тебе оно.
>>3141497 >Айтишник Потный дегенерат с сальными волосами и вонючем свитерке, за жищнь не прочитавший ни одной книги, но при жтом вечно мнит себя самым умным и единственным понимающим. Он ведь цифры дрочил вместо Гомера и Шекспира. Идеальный материал для строительства криптоколонии, такие папуасы никогда не спросят куда делся золотой запас страны и почему сразу после обнаружения пропажи в Лондоне вдруг образовался лакшми митал
>>3141220 > Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе? Расставлять абзацы — работа для скота. Ясно, понятно. > Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Но за повышенный за такое ценник вдвое можно! За повышенный вдвое ценник это уже не работа работа для тупого скота, а первое.
Непонятно (только) мне, что значит повышать ценник вдвое? Например, файл с доверенностью получен в формате .jpg вообще, картинка. А тут анончик пишет цену в (российских) рублях за страницу: >>3140887 >- Какая ваша ставка? >- 200 рублей за страницу. А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое.
>>3141524 >На больших объемах текста тебе же проще, если сохраняешь абзацы. Ты встал на скользкую дорожку форматирования, сегодня ты сохраняешь абзацы, а завтра ты докатишься до сохранения пробелов между словами, отмазываясь, что на больших объёмах текста тебе проще с сохранёнными пробелами и абзацами.
>>3141543 Вот честно скажу, шёл бы нахуй этот Гомер, Шекспир и Мольер заодно, лучше бы я с детства цифры дрочил, это гораздо круче и интереснее, чем псевдоинтеллектуальная гуманитарная дрочь. Вернуться бы в прошлое и надавать себе подзатыльников, конечно.
>>3141698 >За повышенный вдвое ценник это уже не работа для тупого скота Ну да, в этом же и смысл, что ты делаешь приличный объем дополнительной работы за дополнительную оплату, все честно. Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот. Ну или как новичок, тогда претензий нет, без опыта все вынуждены жрать, что дают. >А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое Тебе будто пять лет, чесслово. Первый раз, конечно, будет непонятно, но вот ты сделал такую штучку, посмотрел на часики - ага, вот столько я потратил, вот столько стоит мой час, плюс малость сверху за нестандартную работу (пришлось в фотожопе разбираться, а не на расслабоне переводить), вот такой, значит. будет ценник. Ценообразование ведь в каждой сфере свое, а если у тебя нет четкой сферы, до придется решать по-разному. Мелкие тексты оплачиваются постранично или по количеству символов, крупные по авторским листам, а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор.
>>3141745 Да чего уж там, я даже запятые ставлю, стыдно должно быть, конечно.
>>3141764 Ты зря, Гомер порядочная хуета, особенно в издании без комментариев, а Шекспир и Мольер это коротенькие, простенькие и базовые вещи, читать легко и приятно, отсылочки в масскульте понимать проще. Опять же, если переводить худлит с английского, без знания Шекспира и библии можешь только пососать (или плохо перевести, эта опция всегда есть, конешн).
>>3141826 >Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот. Ясно. Понятно. А за в два раза больший прайс — выписан из тупых скотов.
>>3141833 Ну можешь в десять раз задрать на это цену. Можешь вообще не соглашаться принципиально даже за миллионы, сразу слать нахуй. Смысл в том, что на тебя пытаются повесить бесплатную дополнительную работу.
Представь, что ты работаешь в клининге, приходишь убирать хату, а хозяин вальяжно развалился в кресле и, потягивая кальянчик, просит тебя ещё на обед чё-нибудь сбацать, раз уж ты все равно на кухне будешь. Каков будет твой ответ?
>>3141840 >>3141826 Я же тебе уже говорил, что это буквально шизик. Видишь долбоеба с бессвязными простынями рассуждений и узбекскими документами, не отвечай, нахуя ты бисер перед свинюхой мечешь.
>>3141826 >а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор. А я с бумажного носителя переводил. Я тупой скот? Не был даже отчеканен документ, бюро-тян привезла мне на дом на бумажном носителе.
>>3141956 >А я с бумажного носителя переводил. Я тупой скот? Ты или зеленый, или шиз. Так не в тему отвечать можно либо специально, либо слушая голоса в голове.
>>3141863 Это кому-то еще, наверное. Оке, приму к сведению.
>>3139945 >который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным. Это залётный переводчик зачем-то в нашем треде оказался. Скорее всего пристяжной какой-нибудь. Они там всё переводят документики, подписи-печати, то сё. Аутисты, в общем.
Что вообще переводчик забыл в нашем уютном тредике?
>>3143869 >Виктор Александрович Хинкис Тупой скот. Пруф: https://www.rulit.me/authors/hinkis-viktor-aleksandrovich > Хинкис мечтал полностью перевести "Улисса", но этому надо было посвятить всю жизнь, а требовалось зарабатывать на хлеб насущный. Когда, заводя разговоры с некоторыми издателями, высоко ценившими его талант, он упоминал о своей мечте, они шарахались как черт от ладана. Наиболее прогрессивные снисходительно говорили: "Но вы сначала переведите, если сможем, то издадим". Договора, естественно, с ним никто не заключал, но за пять лет он сумел сделать около половины текста. Завершить работу Хинкису не удалось. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе? За этого вашего Улисса́ двойной ценник брать надо. >>3141220 >Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. А этот ваш Виктор Александрович Хинкис за такое не повысил ценник вдвое, и не послах нахуй. Значит тупой скот.
>>3144668 Ты близок к его определению, но по мне, он не тупой скот, а долбоеб. Перевел бы за десять лет своего Улисса и нормально, для мечты цена невелика (тем более он помер не в тридцать и вообще-то сидел в госиздате и СП, не то чтобы с голоду умирал и брался за любую низкооплачиваемую работу). Скорость его основных рабочих переводов, между прочим, тоже мгм, по объему он переводил в среднем одну толстую книгу в год, для нормального переводчика это двух-, максимум трехмесячная норма. В таком расслабленном темпе работать и при этом не уделять свободное время любимому делу - кретинизм. >Завершить работу Хинкису не удалось: болезнь, отчаянье, запои, а главное — убеждение, что его текст никогда не будет напечатан в СССР, укоротили его жизнь. Ок, оставлю запои за кадром, хотя это тоже маркер долбоеба. Отчаяние, что текст не напечатают, и это в конце семидесятых? То, что запрещенных авторов самиздатом на коленке печатали уже лет двадцать и передавал из рук в руки, как было с Мастером и Маргаритой (до сих пор храню такой кустарный экземпляр из середины пятидесятых), он точно должен был знать, ну вот и вперед. Впадать в отчаяние, что тебя не напечатают миллионными тиражами - смолл дик энерджи. Сейчас девочки из твитора издают свои фанфики за собственный счет и довольны паре тыщ ушедших экземпляров, а Виктор Александрыч ниасилил. Позорник. По сравнению с другими корифеями типа Кружкова - вдвойне позорник.
>>3144697 >...девочки из твитора издают свои фанфики за собственный счет... Тупые скотки. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе? За фанфики надо брать двойной ценник, соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.
>>3144930 >Кто-то даст за это двойной ценник, по-твоему? Тот, кто не тупой скот. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
>>3144893 Тупые скотки, если бы они ныли, что мало денех и хотели бы на этом заработать. Так как они делают это не как работу, хотят только славы и раздавать свой микротираж с автографами подружкам - все довольны и все молодцы. Рядом с Хинкисом просто титаны.
У шиза-узбекодокументопереводчика теперь фиксация на двойном ценнике. Вот я говорил, что нехуй его кормить, а теперь он тут будет этим срать типа с юморком-подъебкой еще полгода.
>>3145015 >типа с юморком-подъебкой А чего ты такой смурной? Хорошая же шутеечка. Аж с того света просили передать, что смеются. >>3145015 >фиксация на двойном ценнике Потому что за 300 шутят только тупые скоты. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
>>3145774 >И мне, и мне пришли! За заказом в в cat системе не ко мне обращайся, а к бюро-куну ( >>3145768 ). Он же в бюре́ сидит у него так заказы в форматах для CAT-систем стоят — переводить некому.
Дано: пациент 14 лет, учит английский, вполне себе хорошо знает слова, нихуя не знает правил, средней паршивости воспринимает на слух. Проблема в чём: нихуя нет интересоввряд ли сидит на двачах, а даже если и так, то вряд ли здесь, кроме листания шортсов в ютубе. Каждый вопрос "ну че как твой день-неделя-месяц че делал" и "че те нравится чем хочешь заниматься какие мечты" и прочее получают ответ в духе "эээ нуууу..."
Вопрос в чём: что такому человеку дать в качестве домашки по аудированию? Варианты в голове: мульт/фильм на англ озвучке с субтитрами (долго, хуй знает, осилит ли), какой-нибудь подкаст (не особо долго, но обычно даже я такую душную хуйню не осиливаю), что-то короткое (быстро, легко для понимания, но хз, выйдет ли что-то из этого), шортсы из гриффинов на фоне нарезки мыла (очень хочу, но нутро подсказывает, что это плохая идея).
>>3147594 >Нет интересов А они должны быть? Какой нахуй на ребёнка спрос? Главное чтоб он учился хорошо, да хуйнёй не страдал. Ещё скажи что в 17-18 лет ребята должны знать кем они хотят работать когда вырастут и не выбирать вышку по принципу "Что хайпово звучит на то и пойду"
>>3147594 Но ваще, есть идеальный компромисс между адекватностью и мылом с Гриффинами - вырезка из Шрека, я помню как англичанка в 9 классе включала нам отрезок из первой части где Шрек пояснял ослу за свои луковые слои и спрашивала за перевод
>>3147601 >А они должны быть? Я ожидал такого ответа от двачера Должны. Любой нормальный пиздюк, по наводке родителей или от своего интереса, чем-то занимается, будь то борьба-бокс-другой спорт, шахматы-шашки-видеоигры, бальные танцы-музыка-рисование калом, ковыряние гаечным ключом в гараже деда, собирание авиамоделек или другого подобного говна, взрывание петард во дворе - да что угодно, кроме учёбы и сна. >>3147603 А здесь - благодарю за совет.
>>3147603 Двачую, я давал нарезки из Как приручить дракона и Зверопоя, что ли.
>>3147601 >А они должны быть? Я хуй знает насчет зумерья и альфиков, но у меня в 14 лет уже был дохуя длинный список интересов, два из которых продержались уже 25 лет. Где-то условно в 12 они появляются точно, до того там еще может быть детское мышление без особого фокуса на чем-либо. Если их нет, это реально проблема мышления. Но я надеюсь, что этот ученик просто не захотел про свое рассказывать, я в его возрасте тоже не особо отвечал взрослым на такие вопросики. >Ещё скажи что в 17-18 лет ребята должны знать кем они хотят работать когда вырастут Блять, нахуя ты сравниваешь вещь, где нужно знать жизнь и иметь экспертный опыт (учеба с работой), и вещь, где тебе банально должно быть интересно жить здесь и сейчас (хобби)?
>>3147594 >Дано: пациент 14 лет, учит английский, вполне себе хорошо знает слова, нихуя не знает правил, средней паршивости воспринимает на слух. В /fl/, быдло. >Проблема в чём: нихуя нет интересов Отъебись от него. >Каждый вопрос "ну че как твой день-неделя-месяц че делал" и "че те нравится чем хочешь заниматься какие мечты" и прочее получают ответ в духе "эээ нуууу..." Потому что он в рот ебал тебя и в рот ебал с тобой чем-либо делиться. Ты чё бля думаешь, он тебе так и выложил как на духу по первому требованию, что он в свободное время рисует фурри, наряжается в фембоя и раскрашивает карту за Третий Рейх в шизомодах на хойку? >Вопрос в чём: что такому человеку дать в качестве домашки по аудированию? Отъебись от него.
>>3147627 Двачую. Пацанёнок понял жизнь в малом возрасте, а нормис всё равно пытается запихнуть в него прошивку системы. А то где ж это видано, дед ходил в музыкалку и борьбу вместо свободного времени, отец ходил, я ходил, и ты сука пойдёшь!
>>3147614 >у меня в 14 лет уже был дохуя длинный список интересов Ну-ка, даже интересно, валяй. Чтоб уж список, и прямо даже длинный. >два из которых продержались уже 25 лет А, понял, не надо. Это интересы уровня "слушал джаз, играл в старик, держал ноду фидонета", т.е. обыденные бытовые вещи в жизни каждого человека как жрать и спать. А двадцать пять лет продержались "дрочил" и "скроллил двощ". Ну ты прям тот ещё хоббист ёбана.
>>3147601 >выбирать вышку по принципу "куда попроще лишь бы предки отъебались, а пока буду говно на озоне перепродавать"
>>3140887 >- Какая ваша ставка? >- 200 рублей за страницу. Страница-за-двести! Ну, вот, некий положняк по ставкам вырисовывается. >>3140887 >В реалиях 2025 года примерно так: В реалиях 2025 года примерно так. Спасибо, Страница-за-Двести-кун!
Druckanordnung und Schriftbild 6.1 Druckanordnung und Schriftbild sollten aus Gründen der Nachvollziehbarkeit möglichst genau nachempfunden werden. Bei erheblichen Abweichungen vom Schriftbild sind entsprechende Hinweise (z. B. rechts oben, am linken Rand, senkrecht stehend usw.) anzubringen. Bei mehrseitigen Urkunden mit nicht fortlaufendem Text (z. B. Studienbücher, Seefahrtbücher usw.) sind an den entsprechenden Stellen die Seitenzahlen des Ausgangstextes stets anzugeben. 6.2 Bei der Übersetzung von Vordrucken sind Leerspalten kenntlich zu machen (z. B. als „k. E.“, das am Ende der Übersetzung oder in der Fußzeile mit den Worten „Anm. des Übers.: keine Eintragung“ erklärt wird). Im Ausgangstext mit Füllstrich geschlossene Zeilen sind auch in der Übersetzung entsprechend zu schließen. https://www.by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf Вот я что-то такое нашёл. Переводчики, можете это перевести?
>>3148977 Всего-то одна проблема: устроиться преподом в школу в ДС будучи обладателем не пед диплома, без опыта работы, без сертификатов. Да, такие требования будут в любой ГОУ СОШ.
>>3148977 >Каждый московский... С Москвы вообще хорошо смеётся. Даже с арендной хаты. Чото мне вспомнился анекдот. – Знаете как умный еврей разговаривает с глупым? – Как? – По телефону из Нью-Йорка! (смеяться здесь)
>>3149060 >Всего-то одна проблема: устроиться преподом в школу в ДС будучи обладателем не пед диплома, без опыта работы, без сертификатов. То есть ни выклянчивание въездной визы для тебя не проблема, ни выклянчивание разрешения на работу вообще, ни нострификация диплома, ни выклянчивание вида на жительство, не говоря уже о нотариальном переводе необходимых документов начиная от свидетельства о рождении.
Ну, и не говоря уже о таких мелочах как авиабилеты, перевоз пожитков и приобретение жилища в Москве.
>>3149060 > в любой ГОУ СОШ. Ох, во мне пробуждается переводческий азарт! Хочу перевести этот «ГОУ СОШ». Ах, моя страсть! ГОУ СОШ, ФОРТИНБРАС при УМСЛОПОГАСЕ, ВХУТЕМАС, ГИТИС, ЄДРПОУ, ЄДСЗР, GDDKiA, KRRiT, FKTK а ещё лучше двухбуквенные и в документах и во всяких там технических сертификатах! Прямо так и рвусь уже перевести этот вот «ГОУ СОШ»! Из свежих примеров сокращений: https://www.cbc.ca/kidsnews/post/watch-ttc-blames-12-year-old-boys-for-jokes-about-its-new-poo-crew
>>>3149060 >преподом в школу в ДС Это тоже интересно перевести. «преподом в школу» что может ёбаный пре́под делать в школе? Правда я уникальный случай знаю, когда действительно препод работал в школе, до того как стал преподом. Одна студентка препода опознала и рассказывала, что этот долбоёб ранее работал учителем. Cъебал со школы этот пре́под. Вообще, пре́поды неспособны работать учителями – школьники ведь и нахуй могут послать, в отличие от студентов.
>>3141826 >переводить худлит с английского... Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе? > можешь только пососать... Соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.
>>3149369 Ебать шиз порвался, конечно. Всё, всё, ты не тупой скот, можешь даже доплачивать заказчику за возможность поверстать документик, мы тебе и слова не скажем. Только прекрати, пожалуйста, срать этой неумной хуйнёй в треде.
>>3148977 > московский шкальный учитель ангельского с зарплатой 105 Для ДС это копейки за очень тяжелый труд, ебанулся, что ли? Я бы и в миллионнике дважды подумал, прежде чем идти в школу за сотку при среднестатистической ставке репетитора в том самом миллионнике 1000-2000 в час. Проще попинывать хуи копирайтером за 60k и остальное добивать репетиторством. >плюс репетиторство Ахахаха. Сразу видно долбоеба, который не знает, что такое быть школьным учителем, и думает, что у него будет больше времени на репетиторство, чем пара часиков на выходных.
>>3150351 >Для ДС это копейки за очень тяжелый труд >>3141840 >Тупой скот это те, кто работает за копейки. Ergo >>3148977 >Каждый московский шкальный учитель ангельского... ... является тупым скотом.
Самый всратый тред на воркаче, который я читала Сидят какие-то аутисты, сжимают в потных кулачках свои нищие копейки, при этом чсв такое, будто все московские издательства мечтают напечатать их переводы Мальчики, я вам открою страшную тайну - московская тян тратит на ноготочки за один раз столько, сколько вы "зарабатываете" за месяц А для мужчины быть нищим - стыдно Живите теперь с этим
>>3151230 >чсв такое, будто все московские издательства мечтают напечатать их переводы Жирновато уже здесь. Любой переводчик со стажем знает, что все московские издательства дают на выходе в 95% случаев низкокачественную халтуру, которую им делают задешево криворукие переводчики. Тот же монополист в большой области художки Эксмо это буквально синоним низкокачественных переводов и редактур. История_про_мину.тхт.
Вопрос практический по формату выдачи перевода документов с горизонтальным расположением ( «альбомная ориентация страницы» / Landscape ), как располагать на страницах. В упрощении, эта «корочка» содержит 4 как бы страницы, и все эти 4 страницы следует перевести.
С одной стороны логичным решением было бы перевести этот ДЫПЛОМ КАНДЫДАТА НАВУК на 4 (бумажные) страницы с «альбомной ориентацией страницы»/Landscape — страница «корочки» соответствует страницы перевода, но возможно весть текст можно уместить на одну страницу в вертикальном расположении ( «книжная ориентация страницы» / Portrait ).
Такие вот «два стула». Каждое из решений имеет свои плюсы и свои минусы. С одной стороны желательно сохранить форматирование и расположение вообще оригинального документа, с другой стороны перевод всего документа на одной странице удобнее читателю. Как быть?
Мимопроходилы этого могут совсем не знать, но обычно переводчики хорошо владеют такими программами как Microsoft Word Office, LibreOffice и даже Google Docs могут знать — поэтому сохранить или поменять ориентацию текста не является трудной задачей на этапе создания перевода. А вот после того как перевод документа уже сшит и опечатан ( >>3145800 ) — поменять ориентацию текста уже сложнее.
В любом случае переводчик отдаст на выходе текст в каком-то определённом формате, каким-то определённым шрифтом, с каким-то определённым интервалом, с какими-то определёнными полями ( >>3141088 ).
Невозможно отдать текст перевода вообще без форматирования. Какое-то форматирование да будет, ведь Ať si bylo, jak si bylo, přece nějak bylo. Ještě nikdy nebylo, aby nějak nebylo. Какое? Некоторые умники отдают переводы в форматировании по-умолчанию, которое было при установке пиратской версии программы Microsoft Word Office, об этом можно догадаться, например, по установке полей 2,54 сантиметра со всех сторон (догадайтесь почему именно 2,54 сантиметра), но это как-то неправильно, что на форматирование документа влияют какие-то там установки по-умолчанию от некой частной фирмы.
Ну, вот я и пришёл на Переводач №19 спросить советов мудрых.
>>3151497 Поэтому ты и шиз, что не понимаешь концепцию уместности. Здороваться с людьми это нормально, но здороваться с каждым человеком на улице это шиза. Твои посты с вопросами и псевдоиронией очень явно клонятся в сторону второго пункта, что видно невооруженным глазом любому нормальному мимокрокодилу. Ичсх, ты как шиз даже не понимаешь, что не так.
>>3151413 Ахаха лол какой пиздец и на это вы потратите всю жизнь? Ради этого вы пять лет учились в ВУЗАХ? Это фиаско Тем временем Виктор Александрович Хинкис вторично просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред И так же заливисто смеется, как и в первый раз
В общем и целом, существуют такие пристяжные переводчики, которые переводят документы. Почему нужны пристяжные именно? Пристяжной нотариальный перевод может иметь статус документа, что может быть использован для мошенничества, да и используется тоже, поэтому очень нужна ответственность специально уполномоченного лица.
Пристяжной переводчик получает на входе документ на бумажном носителе, а на выходе такой переводчик выдаёт свои перевод тоже на бумажном носителе, но сшитый ( >>3145800 )уже с ксерокопией оригинала и пропечатанный специальной печатью пристяжного переводчика. То есть как бы получается лицо ответственное за перевод.
Пристяжные переводчики есть не в каждой юрисдикции, например, есть в Германии, Австрии, Швейцарии и Польше, но института пристяжных переводчиков нету в Великобритании, например. Это не значит, что в Великобритании можно переводить как угодно, и конечно же, нотариально заверенные переводы есть и в Великобритании тоже.
В общем и целом, в вопросах выполнения перевода хорошо бы ориентироваться на правила выполнения перевода документов для пристяжных именно переводчиков, даже если эти правила и не действуют в иных юрисдикциях, то хорошо бы поглядывать для них для некого порядка.
Там много всяких разных вопросов рассмотрено, не только вопросы форматирования текста, но хорошо бы начать с форматирования перевода, как с самого элементарного требования к переводам документов.
Чтобы два раза не вставать, я оставлю здесь некоторые ссылки для изучения:
Поймите меня правильно, я не призываю рабски следовать указаниям по этим ссылкам, но считаю желательным хотя бы ознакомиться с ними, читнуть хотя бы разок или хотя бы просто глянуть, что такой текст вообще есть. Там и про примечания переводчика в тексте перевода ( >>3139720 ), и про перевод названий различных там институций, перевод академических там степеней, перевод штемпелей и печатей (в том числе и круглых), перевод сокращений, всяческих там типаGO SOSH ( >>3149060 ), как переводить имена собственные — и географические наименования, и имена персон итд.
>>3151413 >Невозможно отдать текст перевода вообще без форматирования.
Возможно. Тебе показать, как это делается? Вот, смотри ниже, дарю халявный лайфхак.
текст перевода
>Некоторые умники отдают переводы в форматировании по-умолчанию, которое было при установке пиратской версии программы Microsoft Word Office
В чём они не правы? Ты заморачиваешься какой-то тупорылой чуханиной, причём бесплатно. Если заказчик говорит "малаца, хорошо сделал, вот твои 29 рублей 40 копеек и иди нахуй", значит, ты отформатировал документ правильно. Если заказчик говорит "чё за хуйню ты прислал, у меня в консульстве эту парашу даже смотреть не стали", значит, твой косяк лежит несколько глубже, чем в шрифтах и отступах.
>>3152044 >в некоторых местах переводить требуют по строгим правилам, поэтому рекомендую смотреть на эти правила, даже когда правил нет Ага, угу, понятно.
>>3152349 >В чём они не правы? В том, что тащат в текст перевода некий не совсем уместный порядок, который не следует ни из текста оригинала, ни из требований локальных властей, ни из требований бюра́, ни из положняка ассооциации пристяжных переводчиков. Поступают вопреки концепции уместности ( >>3151587) заявляясь в чужой монастырь даже не со своим уставом, а с уставом частной фирмы из США ещё и в пиратской установке.
Я сам так раньше поступал — оставлял на выходе форматирование, в котором был выдаден файл .docx .doc программою ABBYY FineReader 8.0 тоже в пиратской установке, безо всякой задней мысли. А что, швитой ABBYY FineReader так выдал! Типа там таблицы, то сё, форматирование в таблицах, шрефты, интерлинии, отступы, то сё — всё это на волю и выбор пиратской установки ABBYY FineReader 8.0. Уместно?
>>3152349 >>в некоторых местах переводить требуют по строгим правилам, поэтому рекомендую смотреть на эти правила, даже когда правил нет Хорошо сформулировано, но не совсем так. > строгим правилам Строгим или не строгим — важна не столько сама строгость следования, сколько наличие вообще некоторых правил. Свобода лучше несвободы наличием свободы, а (некие) правила лучше отсутствия правил наличием правил ( >>3152044 ). > правил нет А когда ты закрываешь глаза — во всём мире становится темно.
Некие правила существуют независимо от субъективного восприятия и переводчика и даже работника бюра́. Например, три весёлых буквы HDD можно перевести и как «жоский диск», и как «винчестер», и оставить в тексте перевода латиницей как HDD, а может быть транслитерировать как ХДД, или даже как НЖМД? Можно ведь закрыть глаза и строгие правила исчезнут.
Я же стараюсь выбрать такой вариант, чтобы не тормознули на та́можне ( >>3095531 → ) из-за неверно подобранного термина в накладной.
>>3152753 >В том, что тащат в текст перевода некий не совсем уместный порядок, который не следует ни из текста оригинала, ни из требований локальных властей, ни из требований бюра́, ни из положняка ассооциации пристяжных переводчиков. Поступают вопреки концепции уместности ( >>3151587) заявляясь в чужой монастырь даже не со своим уставом, а с уставом частной фирмы из США ещё и в пиратской установке. Если правил нет, то какая в хуй разница? Чем этот вариант лучше или хуже любого другого? Можно переводить по стандартам ISO 1488-666, можно откопать свод правил перевода сельскохозяйственных текстов Flugegeheimen-1992 и придерживаться исключительно его. А можно... ну, не делать того, чего тебя делать даже не просят, и получить в итоге идентичное вознаграждение.
>Я сам так раньше поступал — оставлял на выходе форматирование, в котором был выдаден файл .docx .doc программою ABBYY FineReader 8.0 тоже в пиратской установке, безо всякой задней мысли. А что, швитой ABBYY FineReader так выдал! Типа там таблицы, то сё, форматирование в таблицах, шрефты, интерлинии, отступы, то сё — всё это на волю и выбор пиратской установки ABBYY FineReader 8.0. Уместно? Конечный заказчик в душе не ебёт, какие там по умолчанию настройки у этого файнридера, он этой прогой пользуется раз в десятилетие в лучшем случае. А если даже и ебёт, то ему насрать, если от этого не зависит, примут ли твой перевод. Если же весь вопрос стоит в том, чтобы сделать всё наперекор пендосским корпоратам, то можешь чисто на рандомычах забубенить другие настройки в рамках разумного и получить, опять же, ровно тот же результат. >Например, три весёлых буквы HDD можно перевести и как «жоский диск», и как «винчестер», и оставить в тексте перевода латиницей как HDD, а может быть транслитерировать как ХДД, или даже как НЖМД? Можно ведь закрыть глаза и строгие правила исчезнут. Нет никаких правил, прямо запрещающих тебе переводить HDD как "эрегированный дисковый проезд". Есть лишь грань допустимого, которая в большинстве случаев слишком очевидна, чтобы всерьёз это обсуждать. Всем поебать, если ты вместо отступа 2,5 см сделаешь 1 см; однако отступ 14 см со шрифтом Лобстер уже вызовет вопросы. Это действительно надо проговаривать вслух? Я не знаю, у тебя аутизм и ты не понимаешь интуитивно, где кончается эта грань? Давайте тогда обсуждать, можно ли обмазать распечатанный перевод какашками и, если нет, то чем же всё-таки в теории можно.
>>3152853 >Есть лишь грань допустимого, которая в большинстве случаев слишком очевидна, чтобы всерьёз это обсуждать >Я не знаю, у тебя аутизм и ты не понимаешь интуитивно Я тебе не случайно сказал, что незачем лечить шиза. У человека серьезные проблемы с головой, почитай тред. У него концепт уместности и допустимого просто в голове не заложен, он утыкается в одну деталь и цепляется за нее, кладя хуй на 99% остального, у него серьезные проблемы с пониманием юмора.
>>3152880 >у него серьезные проблемы с пониманием юмора... ...в отличие от Виктора Александровича Хинкиса, который в третий раз просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред и так же заливисто смеется, как и в первый и второй разы.
>>3152915 >узбекопереводов на десять страничек Ахахаха! Как же ты его подъебал! Ржу так же заливисто как и Виктор Александрович Хинкис. Переводы он переводит. 10 страничек. Гоните переводчика, насмехайтесь над ним!
Продолжу потихоньку набрасывать список >>3145741 вопросом начинающего (да и не только) переводчика. 1. Ставки (ставка для вхождения) >>3139720 2. Форматирование и оформление вообще >>3140958 < ↓↓↓ вы здесь ↓↓↓> 3. Как и что переводить? < ↑↑↑вы здесь↑↑↑> 4. Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как) 4.1 по месту прописки; 4.2 из заграницы. Пришёл на Переводач спросить советов мудрых. По п.1 и п.2 продолжать срач можно долго, но пока что я хочу набросить основную линию основную линию основных вопросов. Последовательность такая – сначала как бы ставка-затычка, чтобы ответить на вопрос бюра о ставках, потом форматирование, чтобы как-то сформатировать первый перевод, потом как и что переводить, ну и далее порядок оплаты вообще – тоже сложный вопрос.
Ланда, по п. 3 – переводчики (если кто тут остался кроме меня), а переводчики. А переведите-ка мне название этого учебного заведения Warsaw University of Technology с английского языка на свои рабочие языки ( target language ). Ну, как и что переводить интересует.
Чтоб два раза не вставать: тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003 – я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — ), потому что MS Wоrd 2003 автозаменял поставленный мною дефис ( - ), на короткое именно тире ( – ), а не на длинное ( — ). Ну, я так привык и мои переводы можно сдеанонить по короткому тире ( – ) именно. LibreOffice тоже так ставит. А какое из этих тирей именно правильное я в душе не ебу знаю.
>>3153470 >А переведите-ка мне название этого учебного заведения >Warsaw University of Technology >с английского языка на свои рабочие языки ( target language ). Без проблем, 20 баксов на карту, и переведу в течение часа. >Чтоб два раза не вставать: тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003 Там это, пираты с тех пор ещё с десяток версий всего офисного пакета спиратили. Очень рекомендую ознакомиться хотя бы ради совместимости с форматом .docx. >...я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — ), потому что MS Wоrd 2003 автозаменял поставленный мною дефис ( - ), на короткое именно тире ( – ), а не на длинное ( — ). >Ну, я так привык и мои переводы можно сдеанонить по короткому тире ( – ) именно. >LibreOffice тоже так ставит. А какое из этих тирей именно правильное я в душе не ебу знаю. Ну поплачь теперь, что ли. Ещё одно бессмысленное дрочево, очень актуальное для издательского дела и никому в хуй не впившееся в переводах. Издательское дело, кстати, уж сильно подозрительно в глубокой пизде находится – может, им тоже стоит чуток отвлечься от дрочилова на микрочёрточки и заняться, сука, работой?
>>3153470 >А переведите-ка мне название этого учебного заведения Обслуживать шизов бесплатно не будем. К слову, тут ровно два варианта. Если ты их не видишь или видишь лишнее, завязывай с переводами. >тяжкое наследие установки пиратского MS Word 2003 Это меняется в настройках, угашенный ты об дерево. >я до сих пор использую т. наз. короткое тире ( – ), а не длинное ( — ) Ты определись, братан, ты переводчик или верстальщик, у меня с каждым твоим сообщением ощущение, что ты тредом ошибся. Ты как будто переводишь по три фразы в день, а дрочишься с версткой по много часов. Даже в редактуре таким по умолчанию не занимаются, только при прописывании в условиях работы, что надо вести правильным образом верстку. Правильнее ставить длинное тире, но это сделает корректор.
>>3153631 Это для красного словца было сказано. Смысл в том, что пошёл нахуй, я не в том возрасте и не в той профессии, чтобы ебать себе голову чухнёй типа А НУ-КА, РЕБЯТКИ, КТО ТУТ САМЫЙ УМНЫЙ, КТО МНЕ БЫСТРЕЕ ВСЕХ ПЕРЕВЕДЁТ какую-то хуйню?
>Смысл в том, что пошёл нахуй Кто пошёл нахуй? Ты не уточнил. Это ты меня так нахуй послал в повелительном наклонении? Может, ты сам пошёл нахуй и всех оповестил? Кто-то другой пошёл нахуй? Нужна дополнительная информация.
Также непонятна твоя разметка. Вот ты сделал нижнее подчёркивание, но при этом в индустрии сранья на дваче обычно используется болдтекст. А у меня в панельке есть и италик, и гринтекст, и спойлер, и куча других вариантов. Почему именно так ты выделил эти слова и где можно ознакомиться с актуальными стандартами?
>>3153594 >Без проблем, 20 баксов на карту, и переведу в течение часа. Благодарю. А вот и иллюстрация к п. 4 >>3153470 >4. Порядок оплаты перевода (выписка счетов, или ещё как) >4.1 по месту прописки; >4.2 из заграницы. То есть вообще порядок оплаты перевода. Каво, чего, куда. Тоже очень трудно где-то добиться толку.
Кстати, переводчики, переведите-ка это: > 20 баксов на карту на ваши рабочие языки. Ну, например, контексты: 1. Полиция просит перевести фрагмент переписки с Двача; 2. Объяснительная банку заблокировавшему счёт после попытки «20 баксов на карту».
Что вообще значит «20 баксов на карту»? Это как? как бы деньги за переводы я получаю уже давно и ни разу не сталкивался с чем-то даже близко похожим. Что за карта такая? Или это не из переводческой жизни.
Зайди на Двач спросить советов мудрых, говорили они... Здесь все твои друзья, говорили они...
А может быть у меня дедлаен приближается, а перевода Warsaw University of Technology так и не доставлено в комментарии. >>3153623 >К слову, тут ровно два варианта. Если ты их не видишь или видишь лишнее, завязывай с переводами. Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть?
Ладно, с Warsaw University of Technology я погорячился, предлагаю перевести что-нибудь попроще:
Kaunas University of Technology Massachusetts Institute of Technology
>>3154133 >Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть? Подумать над тем, ты переводчик или копипастер чужих переводов. Ну и сходить пролечить шизу свою, конечно. Я серьезно рекомендую. Проблемы с юмором и проблемы с пониманием уместности это два основных звоночка, что деградация твоего мозга идет полным ходом.
Microsoft опубликовал список из 40 профессий, которые могут исчезнуть в ближайшие годы из-за ИИ. Среди них — переводчики, историки, бортпроводники, юристы, писатели и продавцы
>>3154133 >То есть вообще порядок оплаты перевода. Какой нахуй порядок оплаты перевода? Как договорились, так и получаешь оплату. Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом. >Кстати, переводчики, переведите-ка это Цену знаешь. >Что вообще значит «20 баксов на карту»? Это как? Какое из этих четырёх слов тебе непонятно, аутяра? >>3154130 >А может быть у меня дедлаен приближается, а перевода Warsaw University of Technology так и не доставлено в комментарии. Ужасная ситуация. Придётся пойти нахуй, ну и заказчику так и объяснить – я никчёмыш, неспособный гуглить, заберите черновик моего говноперевода за бесплатно и отдайте его кому-нибудь нормальному. Я, кстати, бесплатно вам его ещё сверстал красиво, чтоб совсем уж бесполезным не быть. >Увы, в твоём посте я даже и одного варианта не вижу, не то что двух. Как быть? Пойти нахуй. >Ладно, с Warsaw University of Technology я погорячился, предлагаю перевести что-нибудь попроще: Предлагаю да-да, ты не ошибся!сходить нахуй.
>>3154251 Загугли оригинал статьи. Там статистику высосали из пальца на основании количества запросов в гугле "ИИ, переведи мне текстнейм" и "ИИ, расскажи про законнейм". То, что люди с такими запросами явно не пошли бы платить писаке или юристу, очевидно всем, кроме авторов. Хули, небось им проплатили ребятки из ИИ-пузыря.
>>3154254 >Какой нахуй порядок оплаты перевода? Как договорились, так и получаешь оплату. Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом. Благодарю. Выше доставлен эталонный пример генерации текста на элементарный вопрос о порядке оплаты. >Какой нахуй порядок оплаты перевода? Утверждение об отсутствии вообще какого-либо порядка оплата за переводы.
Здесь все твои друзья, говорили они... .... но порядка произведения оплаты за перевод они не скажут. > Как договорились, так и получаешь оплату. Утверждение о неких договорённостях о порядке оплаты (которых не было). > Можешь хоть на ящик водки в руки забиться, никто не запрещает в целом. Утверждение противоречащее положениям локальных законов в локации и деньгополучатяля и деньгодателя. Оборот акцизного товара в количестве превышающем нужды личного потребления.
Годны пример.
В общем и целом, я всегда стремился получать оплаты по так называемым «белым схемам» или хотя бы эти самые «белые схемы» знать. Ну, чего, кого и как? Часто мои вопросы о порядке оплаты в рамках соблюдения требований локальных властей вызывали нездоровую реакцию и генерацию неких текстов, которые никак не раскрывали тему порядка оплаты.
>>3154297 >Утверждение об отсутствии вообще какого-либо порядка оплата за переводы. >Утверждение о неких договорённостях о порядке оплаты (которых не было). >Утверждение противоречащее положениям локальных законов в локации и деньгополучатяля и деньгодателя. Оборот акцизного товара в количестве превышающем нужды личного потребления.
Пиши тогда сразу заявление в полицию, что тебя здесь, на дваче, пытались изнасиловать – вон аж сколько раз нахуй послали.
>В общем и целом, я всегда стремился получать оплаты по так называемым «белым схемам» или хотя бы эти самые «белые схемы» знать. Ну, чего, кого и как? Часто мои вопросы о порядке оплаты в рамках соблюдения требований локальных властей вызывали нездоровую реакцию и генерацию неких текстов, которые никак не раскрывали тему порядка оплаты. Что тебе надо знать? Это бредовый, тупорылый, шизофренический вопрос по типу "а как какать". Заказчик может расплатиться способами A, B, C, D. Ты можешь принять оплату способами C, D, E, F. Значит, вы либо сходитесь на способах C или D, либо идёте каждый своей дорогой: он – искать других исполнителей, ты – по классике: нахуй. В каждом конкретном случае доступные способы расчёта индивидуальны и зависят как от твоего статуса, так и от статуса и местоположения заказчика. Я чё бля, буду тебе всерьёз расписывать гайды на каждую комбинацию типа "самозанятый/ООО, ИП/китайское бюро, хуй с горы/буржуй с апворка"? Пашёл нах, кретин.
>>3154318 >Я чё бля, буду тебе всерьёз расписывать гайды на каждую комбинацию типа "самозанятый/ООО, ИП/китайское бюро, хуй с горы/буржуй с апворка Не утруждайся, ты ведь не переводчик.
>>3157241 Ты теперь будешь рандомных совковых переводанов по списку вставлять в эту пасту? Хоть бы объяснил, почему они должны быть авторитетами хоть для кого-то. Может, я бы проникся, устыдился там.
>>3157241 Но ведь у нее кроме небольшого кусочка Джерома и одной книги Мэлори нет хороших переводов. Учитывая скорость перевода "не меньше года на книжку", это так-то печальный результат.
>>3157274 В его списке только один раз встречался нормальный переводчик, так что по умолчанию можешь считать этого долбоеба долбоебом.