>>3893703 (OP) > Локализации > перевели Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму. Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено. Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
Вот не сохранили в свое время общий тред про локализации. Теперь каждые 3 месяца будет появляться очередной тред на 50 постов >А ВЫ ВИДЕЛИ ВИДЕЛИ ТАМ ФИЛЬМ НА ИНОСТРАННОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПО-ДРУГОМУ, ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>>3894641 Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
>>3894657 Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть
>>3895372 Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
>>3921803 Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь
Ну понятно что по сюжету ГГ действительно не киллер и вроде как локализованное название тоже подходит. Но, блин, это же все равно кринж какой-то буквально заменить оригинальное название на его отрицание.
>>3923136 Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
Вот увидел пример ебанутой локализации. Что за Музпорт. Неужели нельзя было назвать Лосиный порт или Муспорт хотя бы чтобы звучало как название города. Я уже не говорю про вольную локализацию.
>>3935157 Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали. Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
>>3935172 В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
>>3936285 Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
>>3893703 (OP) Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
>>3935217 Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.
>>3937013 Я не >>3936783 но согласен с замечанием, наиболее корректный перевод - Завет/Клятва
Смысл фильма не в том, что мужчина переводил текст, а в том, что боевые товарищи дали друг-другу обещание (завет), который ГГ и исполнял не смотря на внешние факторы
Превосходство (Transcendence) 2014 - в русском языке есть слово трансцендентность, вероятно предполагалось, что массовый зритель таких слов не слышал, однако, смысл искажает существенно, это как Екатерину Великую назвать Екатериной Пойдет
Обливион (Oblivion) 2013 - опять же, в русском языке есть замечательное слово забвение, которое бы в полной мере передало смысл оригинального названия, почему решили вообще не переводить не ясно, неужели нелепая попытка сыграть на названии игры из серии TES
>>3938793 Так хоть назвали бы трансцендентная братва и забвенный форсаж всем пофиг что за названия. Их продавали как "фильм с деппом" и "фильм с крузом" поэтому просто выбрали что звучит по круче и не слишком сложно.
>>3938953 Ты чё не русский? Какой твой генетической код, мразь? Все русские знают, что в ногах правды нет. Это раз. А два, самое главное в России это душа, вот что главное, чего нет на западе И, вот тут, следите за руками... И каждый русский боится потерять свою щедрую душу. А значит ужастик-триллер с таким названием будет успешным. Слава логике и диалектическому материализму!
>>3938953 В фильме слово Longlegs используется как зловещая подпись маньяка, другого смысла там нет. По-английски Longlegs это паук-сенокосец, но на русском звучит недостаточно зловеще.
>>3938953 Потому что это вообще из песни, где оно используется в довольно мрачном подтексте (My Daddy Long Legs, You’ve made my life worthwhile; My Daddy Long Legs, You’ve made me now to smile). По мимо этого, в определенных кругах Longlegs стал своего рода синонимом того кто как раз забирает души для дьявола. Привет Кроули и вся эта движуха 60-х сатанистов. После этого в тех или иных треках по прежнему всплывает то там то сям Longless как нечто ну не особо доброе. Анон >>3939018 прав на счет паука, просто этот паук имеет длинные лапы (legs лапы паука, а не ноги) чтобы тебя забрать. Так что собиратель душ на удивление попадает в точку. Я даже не удивлюсь если они действительно знали что они переводят или получили рекомендации\объяснения от прокатчика. Я бы просто оставил неиронично Лонглес. Скажи спасибо что не Астрал. Новая Глава: Длиноногий.
Вообще что касается Длиноногий. Разумеется, носители языка тоже его так читают и не все знают что это какой-то там паук. Что добавляет слову еще больше удивительной коннотации в контекста фильма и того что там говорится - живущий ВНИЗУ имеет настолько ДЛИННЫЕ НОГИ что иногда виден сверху. Ну это такое, просто любопытно как слово работает и без излишнего символизма. В переводе, конечно, все это потерялось сразу. Поэтому я и за то чтобы его вообще не переводить.
>>3939593 >это вообще из песни Это просто словосочетание в английском языке, Daddy long legs - что-то типа "дядя Стёпа", дылда, нечто на высоких ножках.
Ещё был такой роман для девочек, как у девочки из детдома внезапно появился некий таинственный высокий ухажёр, которого она видела только силуэт.
>>3939603 Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий, поэтому, я полагаю, так называлась глэм-рок группа, в которой он играл до того, как стал маньяком. Вполне в духе времени.
>>3939615 Ты что-то совсем меня не понял, но потом я прочитал >Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий И прихуел, конечно. Если не троллинг, то респект. Нелегко быть таким.
>>3945257 У фанатского сообщества были еще тогда всякие теории, что V это не просто буква первого слова, а самый настоящий символ рептилоидов, что вкупе с конспирологическими теориями о том, что Третий Рейх имел контакты с инопланетянами и что фашисты не просто так использовали букву V ситуацию здоровой явно не делало.
не совсем всратый, просто неточный. Я бы этот фильм назвал форсажем каким-нибудь потому что он реально подходит под "Европейский форсаж" или типа того.