Такой вопрос, знатоки, сколько будет стоит русификации несложных 2d инди игрушек? Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе. Всякие зоги делают только на хайповые игры и те, которые сильно заинтересовали сообщество. Остальное для ценителей остается в незамеченным. Ну или другой пример, кучка японских новелл, которые останутся без корявого перевода даже на английский по тем же причинам. Мне интересно примерно восколько может обойтись перевод не сложной инди-игры? Без длинных сложных художественных текстов, конечно.Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст в некотором роде, которого может быть много, и требование редкого специалиста-япониста, из-за чего цена будет весь высока.А так я бы был готов заплатить за перевод.
>>2410068 (OP)Платить за перевод игрунек вместо того, чтобы подучить английский? Ебать ты дятел.
>>2410068 (OP)Цена перевода 1 стандартной страницы (1800 символов, включая пробелы) - около 400 рублей в бюро переводов.
>>2410068 (OP)А английский подучить не вариант, не?
>>2410191у меня игра а не страницы
>>2410068 (OP)Нисколько не будет стоить потому что неизвестное индигавно либо никому нахуй ненужно.
>>2410800Либо для понимания сюжета хватит знания английского на уровне 5 класса
>>2410068 (OP)Вопрос в основном технического плана, есть ли шрифты, есть ли файл локализации со стрингами, предусмотрена ли поддержка падежей/чисел или надо ебаться. Если нужно рисовать шрифты, а потом редакором хексов править экзешник, укладываясь в длину исходных английских текстов, это ппц. Если нужно просто перевести стринги на русский, это совсем другое. Перевод 1800 знаков на русский в бюро переводов стоит от 300 рублей. Для справки, перевод мода Xpiratez по моим прикидкам обойдется тысяч в 70 рублей МИНИМУМ.Если есть файл локализации, я бы перевел несложное инди с минимумом текста рублей за 500, что-то посложнее типа террарии или типового шутана в районе косаря-двух. Стратежку типа файр эмблем до 4х тысяч. Дальше, думаю теоретизировать смысла нет.
Перевод на японский это вообще отдельная тема, и я не думаю что в россии можно найти переводчика под эту тему. Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себя. Максимум что можно придумать - гуглопереводчиком с телефона делать английский подстрочник, а затем художественно пересказывать его на русский. Общую канву сюжета процентов на 40 так передать получится.
>>2410854>Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себяИди ка ты в fl. Знаток блять тут вылез.
>>2410882То есть про spoony bard ты первый раз в жизни услышал? Разницу между официальным переводом Symphony of the Night и тем что годы спустя фанаты сделали знаешь?
>>2410068 (OP)Заплати репетитору инглиша.А чего ты там в порнушных нукиге собрался переводить, неясно.
>>2410882И я тебе даже больше скажу, даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смысл. Переведи мне название автомата называющегося Spraygun, в контексте pray and spray.
>>2410907Скорострел.
>>2410913Оно не про темп стрельбы, оно про то что пули летят во все стороны. Потом, скорострел - это мужик который кончает сразу как присовывает, и все кто увидят название будут сразу ржать.
>>2410915Да и похуй. Такую незначительную хуйню передавать себя не уважать.
>>2410927Хорошо, а как тебе такая хуйня. В песни о роланде есть момент, умирающий роланд толкает речугу перед своим мечом, а потом его ломает. И такой нюанс, в оригинале меч нызывается ma bonne epee, то есть слово меч женского рода, и сама сцена представляет прощание рыцаря с прекрасной дамой, и после нее рыцарь как бы сам убивает даму чтобы она не досталась на поругание маврам. В русской версии этот момент непереводим, несмотря на то переводчики бьются над ним десятилетиями. А в японском такие моменты в каждом втором предложении. Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.
>>2410068 (OP)>Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русикаОбразцы в студию, показывай. Тебе проще английский подтянуть, честно.
>>2410907По смыслу - "Авось попаду". Звучит не очень, согласен. Если урон маленький - "Распрыскиватель." "Лотерейщик". "Стреляй да уповай".
>>2410941А Роланду вместо меча саблю дать нужно. "ООО, бля,Сабля моя,Чтобы тебяМавр не проткнул,Стержень тебеСогну."
>>2410962По смыслу не получится, в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцу. Поэтому по любому придется гнать отсебятину. "Авось попаду" - это не название оружия.>>2410969Сабля это оружие тех самых мавров, то есть твой вариант идиотизм.
>>2410975>spray and prayЗабыл сделать прей когда выебал твою мамку.
>>2410987тебе в пубг, ты заблудился
>>2410890DIE MONSTER.YOU DON'T BELONG IN THIS WORLD!
>>2410941>Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.Ну да, дело в переводе, я так и думал.https://www.youtube.com/watch?v=xfr64zoBTAQ
>>2410999It was not by my hand that I once again given flesh.
>>2410999Ага. Что самый ржач, в японской версии ничего этого нету. Там унылая беседка с доракурой на тему убожества человечества.
>>2411004I was called here by humans who wish to pay me tribute.
>>2411007TRIBUTE!?!YOU STEAL MEN'S SOULS AND MAKE THEM YOUR SLAVES!
>>2411013Perhaps the same could be said about all religions...заебался, блэд. этот диалог в SoTN, конечно, просто фантастика. да бест.
>>2410907"На-кого-Бог-пошлет"
>>2410941> Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку. Учите японский и не слушайте этого кукаретика. Такое может быть только если вы монотогарей читать будете в оригинале. В остальных случая трактовка понятна любому здравомыслящему человеку.
>>2410169Тогда уж японский, нахуя англюсик, ебанат? В игры надо играть на языке ОРИГИНАЛА.
>>2411696Ну если тебе на жалко 10 лет учить язык чтобы поиграть в порноигры, давай
>>2410068 (OP)Выучи английский, серьёзно. Прямо по играм можешь учить, разговаривать ты таким образом не научишься, но "на приём" этого будет достаточно. Вопрос "русека" просто перестанет появляться вообще.
>>2410068 (OP)>А так я бы был готов заплатить за перевод.Твоего косаря, отложенного с обедов, только на перевод Супер Марио хватит.
>>2410068 (OP)>но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществеПеревода будет по причине того, что эти индюшки сделаны на юнити, и сверх того ещё и через жопу. Ты пробовал искать в говнокоде все-все-все места, где указаны используемые текстовые значения? Нет? А ты попробуй.>Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст>художественный текст>говноновеллы
>>2411004>>2411007>>2411013>>2411018И что здесь плохого? Чизи, но зато эмоции через край хлещут
>>2410068 (OP)Зависит от наличия/отсутствия локкита и озвучки, от количества текста. Простую индиту с онли текстом тебе фрилансер переведёт за пару килобаксов, что-то более сложное надо смотреть.
>>2410975>в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцуНекоторое время было популярно "жми-беги", имеющее 100% тот же смысл, но лишь в кругах онлайн дрочилен.>>2410907>даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смыслПоэтому обычно делают не перевод, а адаптацию.
>>2412631В случае с художественным текстом эта адаптация обычно имеет с оригиналом лишь общую канву.
>>2411027thisполный эквивалент той же идиомы
>>2410975>"Авось попаду" - это не название оружия.ТЫСКОЗАЛ?
>>2410800Ты глупый?
>>2410854Я думаю ты хуйню несешь, это не инопланетный язык, чтобы нельзя было перевести.
>>2411027Пиздец какую же ебанину гоните
>>2410907>Переведи мне название автомата называющегося SpraygunЗажиматор.
>>2410975Ну значит назовите этот автомат "Авоська".
>>2410975>spray and pray,Распыляй и молись
>>2410975Это обычный пулемет
>>2410068 (OP)Проще выучить английский, поехавший ты.>японские новеллыВсе достойное переводят на англ, а что не переводят - то никому не интересное говно.
>>2420691поехавший тут только ты